金融危机对美国大学申请的影响

美国大学申请-from NYTIMES

Colleges Struggle to Figure Out Who Will Say Yes – NYTimes.com.

目前这次危机对美国大学的申请,尤其是对美国本科的申请有什么样的影响呢?纽约时报的这篇文章有比较深入的描述,尽管其中提到的案例多数是美国内内的学生,但是对国际学生也有一定的参考意义。比如说这一段:

But all that has changed. For students, the uncertainty could be good news: colleges will admit more students, offer more generous financial aid,and, in some cases, send acceptance letters a few weeks earlier. Then again, it could prolong the agony: some institutions say they will rely more on their waiting lists. But there is no question, admissions officers say, that this year is more of a students’ market.

草泥马真那么有意思吗?

说实话,这段时间以来互联网上“草泥马”的这种玩法,挺没劲的。基本上就和每年春晚后大家学赵本山说话一样,都是在长期僵化的体制下丧失了正常说话的能力,反把无聊当作了创意。不过这事越搞越大,连《纽约时报》都来劲了,做了次报道,中间有些文字的翻译还真是很有趣。

A Dirty Pun Tweaks China’s Online Censors

Published: March 11, 2009

BEIJING — Since its first unheralded appearance in January on a Chinese Web page, the grass-mud horse has become nothing less than a phenomenon.

The popularity of the grass-mud horse has raised questions about China’s ability to stanch the flow of information.

A YouTube children’s song about the beast has drawn nearly 1.4 million viewers. A grass-mud horse cartoon has logged a quarter million more views. A nature documentary on its habits attracted 180,000 more. Stores are selling grass-mud horse dolls. Chinese intellectuals are writing treatises on the grass-mud horse’s social importance. The story of the grass-mud horse’s struggle against the evil river crab has spread far and wide across the Chinese online community.

Not bad for a mythical creature whose name, in Chinese, sounds very much like an especially vile obscenity. Which is precisely the point.

The grass-mud horse is an example of something that, in China’s authoritarian system, passes as subversive behavior. Conceived as an impish protest against censorship, the foul-named little horse has not merely made government censors look ridiculous, although it has surely done that.

It has also raised real questions about China’s ability to stanch the flow of information over the Internet — a project on which the Chinese government already has expended untold riches, and written countless software algorithms to weed deviant thought from the world’s largest cyber-community.

Government computers scan Chinese cyberspace constantly, hunting for words and phrases that censors have dubbed inflammatory or seditious. When they find one, the offending blog or chat can be blocked within minutes.

Xiao Qiang, an adjunct professor of journalism at the University of California, Berkeley, who oversees a project that monitors Chinese Web sites, said in an e-mail message that the grass-mud horse “has become an icon of resistance to censorship.”

“The expression and cartoon videos may seem like a juvenile response to an unreasonable rule,” he wrote. “But the fact that the vast online population has joined the chorus, from serious scholars to usually politically apathetic urban white-collar workers, shows how strongly this expression resonates.”

Wang Xiaofeng, a journalist and blogger based in Beijing, said in an interview that the little animal neatly illustrates the futility of censorship. “When people have emotions or feelings they want to express, they need a space or channel,” he said. “It is like a water flow — if you block one direction, it flows to other directions, or overflows. There’s got to be an outlet.”

China’s online population has always endured censorship, but the oversight increased markedly in December, after a pro-democracy movement led by highly regarded intellectuals, Charter 08, released an online petition calling for an end to the Communist Party’s monopoly on power.

Shortly afterward, government censors began a campaign, ostensibly against Internet pornography and other forms of deviance. By mid-February, the government effort had shut down more than 1,900 Web sites and 250 blogs — not only overtly pornographic sites, but also online discussion forums, instant-message groups and even cellphone text messages in which political and other sensitive issues were broached.

Among the most prominent Web sites that were closed down was bullog.com, a widely read forum whose liberal-minded bloggers had written in detail about Charter 08. China Digital Times, Mr. Xiao’s monitoring project at the University of California, called it “the most vicious crackdown in years.”

It was against this background that the grass-mud horse and several mythical companions appeared in early January on the Chinese Internet portal Baidu. The creatures’ names, as written in Chinese, were innocent enough. But much as “bear” and “bare” have different meanings in English, their spoken names were double entendres with inarguably dirty second meanings.

So while “grass-mud horse” sounds like a nasty curse in Chinese, its written Chinese characters are completely different, and its meaning —taken literally — is benign. Thus the beast not only has dodged censors’ computers, but has also eluded the government’s own ban on so-called offensive behavior.

As depicted online, the grass-mud horse seems innocent enough at the start.

An alpaca-like animal — in fact, the videos show alpacas — it lives in a desert whose name resembles yet another foul word. The horses are “courageous, tenacious and overcome the difficult environment,” a YouTube song about them says.

But they face a problem: invading “river crabs” that are devouring their grassland. In spoken Chinese, “river crab” sounds very much like “harmony,” which in China’s cyberspace has become a synonym for censorship. Censored bloggers often say their posts have been “harmonized” — a term directly derived from President Hu Jintao’s regular exhortations for Chinese citizens to create a harmonious society.

In the end, one song says, the horses are victorious: “They defeated the river crabs in order to protect their grassland; river crabs forever disappeared from the Ma Le Ge Bi,” the desert.

The online videos’ scenes of alpacas happily romping to the Disney-style sounds of a children’s chorus quickly turn shocking — then, to many Chinese, hilarious — as it becomes clear that the songs fairly burst with disgusting language.

To Chinese intellectuals, the songs’ message is clearly subversive, a lesson that citizens can flout authority even as they appear to follow the rules. “Its underlying tone is: I know you do not allow me to say certain things. See, I am completely cooperative, right?” the Beijing Film Academy professor and social critic Cui Weiping wrote in her own blog. “I am singing a cute children’s song — I am a grass-mud horse! Even though it is heard by the entire world, you can’t say I’ve broken the law.”

In an essay titled “I am a grass-mud horse,” Ms. Cui compared the anti-smut campaign to China’s 1983 “anti-spiritual pollution campaign,” another crusade against pornography whose broader aim was to crush Western-influenced critics of the ruling party.

Another noted blogger, the Tsinghua University sociologist Guo Yuhua, called the grass-mud horse allusions “weapons of the weak” — the title of a book by the Yale political scientist James Scott describing how powerless peasants resisted dictatorial regimes.

Of course, the government could decide to delete all Internet references to the phrase “grass-mud horse,” an easy task for its censorship software. But while China’s cybercitizens may be weak, they are also ingenious.

The Shanghai blogger Uln already has an idea. Blogging tongue in cheek — or perhaps not — he recently suggested that online democracy advocates stop referring to Charter 08 by its name, and instead choose a different moniker. “Wang,” perhaps. Wang is a ubiquitous surname, and weeding out the subversive Wangs from the harmless ones might melt circuits in even the censors’ most powerful computer.

Zhang Jing contributed research.

强行艺术,用力过度

看了Slumdog Millionaire和 The Changling,觉得时不时看一两个艺术片或伪艺术片为难自己,真是何苦。豆瓣上有人评论说前一个片子“用力过度”,深得我心。这两个电影都是摆足了pose,而且都政治正确得要死,做足了莫测高深大有深意你看不懂就是你没文化你要不感动流泪就是你丫没人性的姿态,让人至少不敢大声抨击,比如上面这位朋友就在豆瓣上被骂得一头狗血。也算是皇帝新衣了。其实这种强行艺术悍然动人的电影,本质上和《读者》《知音》余秋雨没什么两样。Slumdog Millionaire的情节是多么牵强滥情,活生生像是一部琼瑶片; The Changling的人物刻画也同样苍白肤浅,而且后一个小时简直是生编硬凑。同样是艺术片,The Curious Case of Benjamin Button就好些,虽然也沉闷冗长,也装模作样,但总算政治正确的成分少。

我这样的品味呢,就适合看些《内衣少女》这样的电影,推荐懂广东话的朋友看。强行搞笑的片子总要比强行艺术强行动人强行深刻的电影好,因为强行搞笑不论成败,结果都挺搞笑的。是的,搞笑片、动作片、动画片,这些是我的最爱。

用Clippy实现iPhone的复制粘贴功能

越来越多的人通过搜索引擎找到这里,试图搞清楚如何在iPhone上实现复制粘贴功能。是我太懒一直没有写清楚 ,一群群菜鸟们纷飞而至,又失望而归。这里再提一下,简单来说,就是先要给你的iPhone进行越狱,相关教程在这里,就不重复他人的劳动了。然后iPhone上就有了Cydia图标,点进去后在Search栏搜索Clippy,安装就行,现在是0.96版本。

Clippy虽然还有不足,但绝对是最有用的一个小工具。基本上,在每一个你需要复制粘贴功能的地方,都可以用得上了。如果你也像我一样每天在iPhone上花至少一个小时做各种事,你也会和我一样感激涕零——我甚至给作者Ryan Petrich写了Thank You Letter.

这里要说下Apple这个垃圾公司,这么简单而有用的功能迟迟不加上,除了自以为是的傲慢外没有别的理由。这个公司向来如此,因为永远有一群无脑盲信的苹果教徒在高呼万岁。

BOB MARLEY & THE WAILERS – High Tide Or Low Tide

Bob Marley的大名应该不用多说了,和很多人一样,我也是通过他的音乐开始了解雷鬼(Reggae)和牙买加音乐的。不知道为什么,最近听这首High Tide Or Low Tide都有点addicted的感觉。YouTube上有视频。

他的儿子Stephen Marley在1999年的One Love Tribute to Bob Marley上也唱过,开始听的觉得简直是个disaster,但是后来Bob Marley的母亲出场,让我几乎流泪。

另一个版本是Ben Harper和Jack Johnson的,很多人认为其中的和声妙不可言,我听不出来。

附歌词:
( Bob Marley )

Yes, in high seas or in low seas
I’m gonna be your friend
You know that I’m gonna be your friend
Any so in high tide or in low tide
I’ll be by your side
You know that I’ll be by your side

I heard her praying, praying, praying – mmh
I said I heard my mother
Her praying, praying, praying – mmh
She was praying in the night
And the words that she said, the words that she said
They still linger in my head, linger in my head
She said : “A child is born into this world
He needs protection” – yeah

God, guide and protect us
When we’re wrong, please correct us
When we’re wrong, correct us
And stand by me

In these high seas or in low seas
I’m gonna be your friend
You know that I’m gonna be your friend
Any so in high tide or in low tide
I’ll be by your side
You know that I’ll be by your side

I said I heard my mother
Her crying, crying, crying – mmh
She was crying in the night
And the tears that she shed, the tears that she shed
They still linger in my head, linger in my head
She said : “A child is born into this world
He needs protection” – yeah

God, guide and protect us
When we’re wrong, please correct us
When we’re wrong correct us
And stand by me

In these high seas or in low seas
I’m gonna be your friend
You know that I’m gonna be your friend
Any so in high tide or in low tide
I’ll be by your side
You know that I’ll be by your side